Home Compare All Chapter 11

Laozi

11

Copied!
Copied!

三十輻,共 一轂,當其 無,有車之 用。埏埴以 為器,當其 無,有器之 用。鑿戶牖 以為室,當 其無,有室 之用。故有 之以為利, 無之以為用。

Continue from this chapter in the full classical Chinese text.

James Legge

11

Copied!
Copied!

The thirty spokes unite in the one nave; but it is on the empty space (for the axle), that the use of the wheel depends. Clay is fashioned into vessels; but it is on their empty hollowness, that their use depends. The door and windows are cut out (from the walls) to form an apartment; but it is on the empty space (within), that its use depends. Therefore, what has a (positive) existence serves for profitable adaptation, and what has not that for (actual) usefulness.

Continue from this chapter in the full James Legge translation.

Victor H. Mair

11

Copied!
Copied!

Thirty spokes converge on a single hub, but it is in the space where there is nothing that the usefulness of the cart lies. Clay is molded to make a pot, but it is in the space where there is nothing that the usefulness of the clay pot lies. Cut out doors and windows to make a room, but it is in the spaces where there is nothing that the usefulness of the room lies. Therefore, Benefit may be derived from something, but it is in nothing that we find usefulness.

Continue from this chapter in the full Victor H. Mair translation.

C. Spurgeon Medhurst

11

Copied!
Copied!

Thirty spokes meet in one hub, but the need for the cart existed when as yet it was not. Clay is fashioned into vessels, but the need for the vessel existed when as yet it was not. Doors and windows are cut to make a house, but the need for the house existed when as yet it was not. Hence there is a profitableness in that which is and a need in that which is not. [^1]

The advantage does not lie in the nature of the thing itself, but in that which the user brings to it. A book may prove the salvation of one, the damnation of another. “Cast not your pearls before swine.” “Give not that which is holy unto the dogs.” “For you therefore which believe is the preciousness: but for such as disbelieve … a stone of stumbling and a rock of offense.”

[^1] This chapter teaches that the real usefulness of everything lies in the original noumenal conception.

Hsueh-kun-ts’ai says—“Although substance and the accidental are ever changing places, the intention is to make that which is the visible (accident) express that which is invisible (substance). Everyone knows the advantage of the visible, but who searches for the usefulness of the invisible, and hence Lao Tzu illustrates the matter as in the text.”

Says Tung-tei-ning—“This chapter shows that while substance has form its usefulness lies in its essence; the noumenal and the phenomenal (lit. the empty and the real) continually revolve around each other, but while the latter has the advantage of being existent, its root lies in that which is (apparently) non-existence, and it is that which constitutes its usefulness.” Cf. Notes to ch. 1.

Su Cheh has the following—“The ends of matter have been reached when it has been fashioned into form, but the usefulness of the form lies both in the phenomenal and in the noumenal. When it is not on the phenomenal plane it is on the noumenal, and its usefulness lies in its noumenon. When it is not on the noumenal plane it is on the phenomenal, and its profitableness is manifested by phenomena.”

This teaching concerning the relations between concealed and revealed nature was also enunciated by Paracelsus; it is elaborated in the Sankhya philosophy of India; and was taught by the Hermetic philosophers of Greece.

Compare also the following explanation by Leibnitz—“The primitive element of every material body being force, which has none of the characteristics of matter—it can be conceived but can never be the object of any imaginative representation.” vid. “The Secret Doctrine,” vol. i, p. 303; also chap. 49 of the Tao Teh King, where the reality of the phenomenal universe is described as unite meeting in unity—immaterial.

Continue from this chapter in the full C. Spurgeon Medhurst translation.

Ursula K. Le Guin

11

Copied!
Copied!

Thirty spokes meet in the hub. Where the wheel isn’t is where it’s useful.

Hollowed out, clay makes a pot. Where the pot’s not is where it’s useful.

Cut doors and windows to make a room. Where the room isn’t, there’s room for you.

So the profit in what is is in the use of what isn’t.

Note UKLG: One of the things I love about Lao Tzu is he is so funny. He’s explaining a profound and difficult truth here, one of those counter-intuitive truths that, when the mind can accept them, suddenly double the size of the universe. He goes about it with this deadpan simplicity, talking about pots.

Continue from this chapter in the full Ursula K. Le Guin translation.