Home Compare All Chapter 46

Laozi

46

Copied!
Copied!

天下有道,卻走馬以糞。 天下無道,戎馬生於郊。 禍莫大於不知足; 咎莫大於欲得。 故知足之足,常足矣。

Continue from this chapter in the full classical Chinese text.

James Legge

46

Copied!
Copied!

When the Tao prevails in the world, they send back their swift horses to (draw) the dung-carts. When the Tao is disregarded in the world, the war-horses breed in the border lands.

There is no guilt greater than to sanction ambition; no calamity greater than to be discontented with one’s lot; no fault greater than the wish to be getting. Therefore the sufficiency of contentment is an enduring and unchanging sufficiency.

Continue from this chapter in the full James Legge translation.

Victor H. Mair

46

Copied!
Copied!

When the Way prevails under heaven, swift horses are relegated to fertilizing fields. When the Way does not prevail under heaven, war-horses breed in the suburbs. No guilt is greater than giving in to desire, No disaster is greater than discontent, No crime is more grievous than the desire for gain. Therefore, Contentment that derives from knowing when to be content is eternal contentment.

Continue from this chapter in the full Victor H. Mair translation.

C. Spurgeon Medhurst

46

Copied!
Copied!

When the Empire is controlled by the Tao, riding horses are employed in agriculture; when the Empire is without Tao, war horses are in every open space. [^1]

There is no sin greater than covetousness; no calamity greater than discontent; no fault greater than acquisitiveness.

Who therefore knows the contentment of content possesses unchanging content.

”Everywhere THAT has hands and feet, everywhere eyes, head, mouths; all-hearing, He dwelleth in the world, enveloping all,” sang the ancient Indian poet. “The eyes of all wait upon Thee; and thou givest them their meat in due season,” chanted the Hebrew Psalmist. Yet the world is devastated continually, and plunged into the miseries of war by man’s covetousness. What would become of the race if the ALL-FATHER, like his children, were acquisitive—moved by desires for the personal self? How is the Empire to be freed from that which is NOT-TAO—covetousness—and brought under the control of THE TAO so that all shall enjoy the “unchanging content?” Chu-hsi, the great Confucian commentator, shall supply the answer—

“Heaven and man are not properly two, and man is separate from heaven only by having this body. Of their seeing and hearing, their thinking and revolving, their moving and acting, men all say—It is from ME. Every one thus brings out his SELF, and his smallness becomes known. But let the body be taken away, and all would be heaven. How can the body be taken away? Simply by subduing and removing that self-having of the ego. This is the taking it away.”

[^1] “In the former case says Han Fei Tzu, there will be no work for soldiers. In the latter, lice will swarm in the armour, and swallows build their nests in the tents—of soldiers who return no more.‘”—Remains of Lao Tzu.

Continue from this chapter in the full C. Spurgeon Medhurst translation.

Ursula K. Le Guin

46

Copied!
Copied!

When the world’s on the Way, they use horses to haul manure. When the world gets off the Way, they breed warhorses on the common.

The greatest evil: wanting more. The worst luck: discontent. Greed’s the curse of life.

To know enough’s enough is enough to know.

Continue from this chapter in the full Ursula K. Le Guin translation.