Home Compare All Chapter 6

Laozi

6

Copied!
Copied!

谷神不死, 是謂玄牝。 玄牝之門, 是謂天地根。 綿綿若存, 用之不勤。

Continue from this chapter in the full classical Chinese text.

James Legge

6

Copied!
Copied!

The valley spirit dies not, aye the same; The female mystery thus do we name. Its gate, from which at first they issued forth, Is called the root from which grew heaven and earth. Long and unbroken does its power remain, Used gently, and without the touch of pain.

Continue from this chapter in the full James Legge translation.

Victor H. Mair

6

Copied!
Copied!

The valley spirit never dies - it is called “the mysterious female”; The gate of the mysterious female is called “the root of heaven and earth.” Gossamer it is, seemingly insubstantial, yet never consumed through use.

Continue from this chapter in the full Victor H. Mair translation.

C. Spurgeon Medhurst

6

Copied!
Copied!

The Valley-God never dies. She may be styled the Mother of the Abyss. The Abysmal Mother’s orifice may be called the Root of the Heaven-Earth.

Continuous she is as though ever abiding, and may be employed without weariness. [^1]

The word ku, here and elsewhere translated “valley,” is one of Lao-tzu’s difficult key-words. All authorities agree that the word as used in the Tao-teh-king does not refer to the visible vale in which vegetation grows, but to the empty (?) space enclosed by the hills—a characteristic example of our author’s fine power of compression.

It is significant that Lao-tzu’s concept of space is never an endless extension without limitation, but always something that is bounded—the space confined between two hills, a valley. Two ideas are here suggested: 1. That cosmic-space is a portion only of the illimitable field, marked off or set apart by the Eternal, within which his activities operate. This is bounded by two eternities—a manvantara between pralayas. 2. That creation is a valley, a self-limitation or humiliation of the All-Consciousness.

Hence in the text the “Valley-God” (or Spirit, the original is incapable of exact definition) corresponds to Aditi, “The Boundless” (Akasha), otherwise known as the Deva Matri or the Mother of the Gods (Cosmic Space). We have still another aspect of Her in the Rig Veda, where she is described as Vach, “Mystic Speech”—the root whence Occult Wisdom proceeds. We meet her again in the teaching of the Kabalists as the Female Logos, or Sephira, the mother of the Sephiroth. In the Old Testament we find her personified as Wisdom, the Chokmah, or male Sephira of the Zohar, for, as Philo points out, THIS is both male and female—perfect wholeness.

The commentator Su Cheh says: “The epithet ‘valley’ here applied to God (or spirit) expresses existence in the midst of non-existence, and as THAT is unborn, it is undying. It is called God (or spirit) to express its perfections, and ‘Mother of the Abyss’ because of its achievements. All Nature springs from The Mother, who is called abysmal, because, while we can perceive what She produces, her methods of production remain inscrutable.”

The word ku recurs in chaps. 15, 28, 32, 39, 41 and 66, but not again in this connection.

[^1] Dr. Edkins interprets this passage as referring to “the ultimate principle of nature,” which is without definite form or feature.”—China Review, vol. xiii, p. 11.

See Frederic Henry Balfour’s translation of the “T’ai-Hsi” King; or The Respiration of the Embryo.” China Review, vol. ix, p. 224.

Continue from this chapter in the full C. Spurgeon Medhurst translation.

Ursula K. Le Guin

6

Copied!
Copied!

The valley spirit never dies. Call it the mystery, the woman.

The mystery, the Door of the Woman, is the root of earth and heaven.

Forever this endures, forever. And all its uses are easy.

Continue from this chapter in the full Ursula K. Le Guin translation.